Els serveis de traducció com els coneixem avui dia van néixer de la necessitat de traduir textos sagrats i filosòfics durant les primeres civilitzacions. Per exemple, la traducció de la Bíblia al llatí al segle IV per Sant Jeroni, que va permetre la seva difusió per tot l’Imperi Romà.
Al llarg dels segles, la traducció ha estat un mitjà per preservar el coneixement i transmetre idees i cultures d’una generació a una altra.
Durant l’edat mitjana, la traducció de textos científics i filosòfics de l’àrab al llatí va tenir un paper crucial per als intercanvis culturals. Durant el Renaixement, hi ha hagut molt més interès per les llengües i cultures clàssiques. Això va impulsar el creixement de la traducció literària i científica, convertint-la en un camp molt valorat per intel·lectuals i acadèmics.