Seminario de formación profesional continua: Translating heritage: the intralingual and interlingual translation of museum texts (CIOL)

La traducción del patrimonio cultural es una cuestión de la cual poseo una experiencia significativa pero, aun así, continúa siendo un tema enormemente complejo. Este tipo de traducción siempre presenta nuevos retos, y conlleva muchas consideraciones en cuanto a cómo transmitir la belleza, esencia e importancia de los elementos pertenecientes a la tradición española o catalana a un público angloparlante que ni los tienen, ni los entienden.

Por ejemplo, a nivel nacional, ¿cómo traducir conceptos como la fiesta de los Reyes Magos, o los pasos de Pascua, o las fiestas de pueblo con sus gigantes, cabezudos, y cabalgatas?  Y en Cataluña, ¿cómo encapsular los conceptos del día de Sant Jordi, els castellers, o el caga tió y los ubicuos caganers navideños?

Este seminario organizado por el CIOL se ha enfocado en las técnicas disponibles para abordar la traducción de elementos que no tienen equivalente o simplemente no existen para el público de destino, y también –y esto es muy importante– en cómo la retórica de los textos museológicos a veces se tiene que retocar para ajustarlo a una cultura con diferentes expectativas discursivas (como la organización de información, grado de formalidad, complejidad de las frases, etc.).

Para mí, estos temas nunca dejan de fascinarme; nunca me canso y nunca dejaré de querer saber más. Como bien se ve, en cualquier tipo de traducción cultural es imprescindible que el traductor esté integrado plenamente en la cultura nacional y regional de que se trate, para que reconozca esas referencias junto con sus inferencias y complejidades, de modo que sepa actuar como puente para transmitir la esencia, antigüedad, belleza y valor cultural de esas tradiciones y elementos de cara a un público extranjero, siempre con el afán de difundir y hacer conocer la cultura y patrimonio que forman parte de nuestro tejido cultural.

Si necesitas una traducción cultural, no dudes en contactar con Word2Word, ya que llevamos más de veinte años viviendo, respirando e inmersos en la cultura y el patrimonio local y nacional. Aquí nos especializamos, sobre todo, en la traducción cultural, en un país y en un territorio repleto de una gran riqueza patrimonial. Cualesquiera que sean tus necesidades, no dudes en ponerte en contacto con nosotros aquí.