La traducció té una connexió íntima amb l’art i la cultura, especialment quan es tracta de textos literaris, obres teatrals, pel·lícules i música. Els serveis de traducció en l’àmbit artístic requereix, a part dels coneixements lingüístics, una comprensió de les subtileses i referències culturals presents en el text original.

Traduir una obra literària implica molt més que simplement canviar les paraules d’un idioma a un altre. Es tracta de transmetre l’estil, el to i l’atmosfera de l’autor, preservant l’impacte emocional i cultural que té l’obra en el seu idioma original.

Els traductors que treballen en l’àmbit artístic i cultural han de ser experts en la llengua original i en la de destinació. Tambe es necessari tenir un profund coneixement de les diferències culturals entre totes dues.

Els serveis de traducció al camp de l’art, a part de la literatura, s’estenen a cinema, videojocs, la música, el teatre, i molts altres. Aquests sobre tot requereixen una gran precisió, ja que s’han d’adaptar a la narrativa i al context cultural de l’obra.